Ulisses Wehby de Carvalho
Tenho certeza de que você conhece alguém que toca um instrumento musical, não é? Pois bem, como você verteria, por exemplo, a frase “Minha tia toca piano”? A tendência natural é dizer “my aunt plays piano”. Lembre-se, entretanto, de que na língua inglesa geralmente acrescentamos o artigo definido “THE” . . . → Leia mais: Gramática: O artigo definido antes de instrumentos musicais
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
Os principais prefixos usados em inglês para indicar negação ou contrariedade são “IN-”, “UN-” e “DIS-”. Os exemplos são inúmeros: “INCREDIBLE” (incrível), “UNEMPLOYMENT” (desemprego), “INEFFICIENT” (ineficiente), “UNHAPPY” (infeliz), “UNBELIEVABLE” (inacreditável), “UNCERTAIN” (incerto), “UNCOMMON” (incomum), “DISAPPROVE” (desaprovar) etc. Contudo, algumas palavras, como “IMPOLITE” (mal-educado), fazem uso do prefixo “IM-”.
Cf. Falsos . . . → Leia mais: Como se escreve “mal-educado” em inglês?ShareThis
Ulisses Wehby de Carvalho
É grande a confusão que o aluno brasileiro faz entre “LIVE” /lai v/ e “ALIVE” /@ lai v/. Para se referir, por exemplo, a uma transmissão ou à gravação de um concerto use o adjetivo “LIVE”. “ALIVE” é antônimo de “morto”, tanto no sentido literal quanto no figurado. Para . . . → Leia mais: Como se diz “vivo” e “ao vivo” em inglês?
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
É realmente muito difícil pronunciar corretamente as palavras da língua inglesa. Não fique aí pensando que esta dificuldade é só sua! Para confirmarmos essa tese, tomemos como exemplo as palavras “NATURAL” e “NATURE”: a letra “A” em “NATURE” é pronunciada como a pronunciamos no alfabeto, ou seja, /ei/. Entretanto, . . . → Leia mais: Pronúncia: NATURAL e NATURE
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
Se quiser dizer “destino” em inglês com o sentido de “sina”, “fado”, “sorte” etc. o termo indicado é “DESTINY”. A sua opção deve ser “DESTINATION” se você estiver se referindo a “direção”, “meta”, “rumo”; “destinação”, “serventia” etc. Não se deixe confundir por “DESTINE”, que é verbo e quer dizer . . . → Leia mais: Falsas Trigêmeas: DESTINY x DESTINATION x DESTINE
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
Nem pense em usar a palavra “LARGE” para dizer “largo” em inglês. Acho que você sabe que “LARGE” quer dizer “grande”, não é? Você já deve ter visto, pessoalmente ou em filme, alguém nos Estados Unidos pedindo Coca-Cola no McDonald’s: “A LARGE COKE, PLEASE.” Ou então já deve ter . . . → Leia mais: Como se diz “largo” em inglês?
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
INDIAN = índio; indiano
Tenha cautela ao traduzir tanto o substantivo “INDIAN” quanto o adjetivo “INDIAN” para o português. Em inglês, a mesma palavra é usada para se referir aos povos indígenas e às pessoas nascidas na Índia, muito embora a expressão politicamente correta empregada atualmente no caso dos “povos indígenas norte-americanos” seja . . . → Leia mais: Falsos Cognatos: INDIAN
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
TRANSFERIR
Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar “PLEASE HOLD ON, I’LL PUT YOU THROUGH”. A forma “I’M . . . → Leia mais: Como dizer “transferir a ligação” em inglês?
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
Se precisar usar na língua inglesa a expressão “abandonar o barco” no sentido figurado, diga “JUMP SHIP”. A forma “ABANDON THE BOAT” é usada no sentido literal, ou seja, sair de uma embarcação geralmente em situação de emergência. Compare os exemplos a seguir.
Cf. Por que se usa . . . → Leia mais: Como eu digo “abandonar o barco” em inglês?
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
“STAKE” é a palavra geralmente empregada para dizermos “estaca” em inglês. Mas se você precisar voltar à estaca zero, diga “GO BACK TO SQUARE ONE”, “GO BACK TO THE DRAWING BOARD” ou ainda “START FROM SCRATCH”.
Cf. PRIMEIRO DIA
Cf. Vocabulário: Zero
Gerald Clarke: I decided I really had to . . . → Leia mais: Como se diz “estaca zero” em inglês?Cf. Vocabulário: Zero
ShareThis
Ulisses Wehby de Carvalho
Em inglês, o verbo “FORGET” não é usado em construções do tipo “esqueci alguma coisa em algum lugar”. Nestas situações, usa-se o verbo “TO LEAVE” (deixar) se você mencionar o local onde esqueceu o objeto. Portanto, em primeiro lugar, procure não se esquecer das coisas para não precisar usar . . . → Leia mais: Nem sempre “esquecer” é “FORGET”
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
Você já deve saber que consultas afoitas ao dicionário costumam gerar mal-entendidos. O problema é ainda maior quando se ignora solenemente o contexto em que determinada palavra ou expressão é usada. Admito que está todo mundo, ou quase todo mundo, falando em Copa do Mundo e, ao . . . → Leia mais: O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
ShareThisUlisses Wehby de Carvalho
PAPER = papel; jornal; trabalho
Tenha cautela se precisar traduzir para o português o substantivo “PAPER” porque nem sempre este vocábulo significa “papel”. Muitas vezes, ele aparece em textos com o sentido de “trabalho” (escolar, científico etc.). “PAPER” também é a forma abreviada de “NEWSPAPER”, cujo significado é “jornal”.
Cf. . . . → Leia mais: O que “PAPER” significa?ShareThis
Ulisses Wehby de Carvalho
Como se diz “touro” em inglês? Depende do touro a que você está se referindo. O signo do zodíaco é “TAURUS” /TÓ r@s/ e o animal é “BULL”. Suponho que você deva ter visto o timaço de basquete do Chicago Bulls jogar na década de 1990, não é mesmo? . . . → Leia mais: Como se diz “touro” em inglês?
ShareThisIsa Mara Lando
NEGOTIATE (v.)
NEGOTIATE nem sempre é “negociar”!
The only way to negotiate this path is on foot.A única forma de passar por essa trilha é a pé.
1. negociar
Learn to negotiate a raise.Aprenda a negociar um aumento salarial.
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
Cf. Mais Erros Comuns
2. transpor, vencer, . . . → Leia mais: “NEGOTIATE”: qual é a tradução ideal?
ShareThis
Nenhum comentário:
Postar um comentário