segunda-feira, 18 de outubro de 2010

ERROS COMUNS EM INGLÊS

FONTE: http://www.teclasap.com.br/blog/category/erros-comuns/

Como se diz “ocupado” (telefone) em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho
No inglês britânico, para dizermos que o telefone está ocupado, o termo ideal é “ENGAGED”, ao passo que nos Estados Unidos usa-se o adjetivo “BUSY”. No inglês americano, “ENGAGED” é palavra usada para dizermos que alguém está noivo(a). Preste muita atenção para não se confundir com mais essa armadilha . . . → Leia mais: Como se diz “ocupado” (telefone) em inglês?
ShareThis

Como se diz “zagueiro” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho
Na hora de verter o substantivo “zagueiro” para a língua inglesa, você pode dizer “BACK”, “DEFENSIVE PLAYER”, “DEFENDER” etc. Tenha cuidado para não dizer “QUARTERBACK” pois, embora esta palavra contenha o sufixo “BACK” (defensor, zagueiro) em sua composição, ela é usada para se referir a um jogador de ataque . . . → Leia mais: Como se diz “zagueiro” em inglês?
ShareThis

Falsas Gêmeas: PROCESS x LAWSUIT

Ulisses Wehby de Carvalho
O substantivo “PROCESS” é o termo genérico usado na língua inglesa para nos referirmos a “processo”. Entretanto, se você estiver falando sobre uma ação judicial, prefira os termos “SUIT” ou “LAWSUIT”. Os verbos correspondentes são “TO PROCESS” e “TO SUE” ou “FILE A LAWSUIT”, respectivamente.
Cf. Falsas Gêmeas: PROMOTER . . . → Leia mais: Falsas Gêmeas: PROCESS x LAWSUIT
ShareThis

Falsas Gêmeas: PROMOTER x PROSECUTOR

Ulisses Wehby de Carvalho
Tanto “PROMOTER” quanto “PROSECUTOR” querem dizer “promotor” em português. Para se referir ao organizador de um evento esportivo que geralmente arca com as despesas de promoção, diga “PROMOTER”. “PROSECUTOR” é a palavra que você deve escolher se quiser designar o advogado que promove o andamento das causas e certos . . . → Leia mais: Falsas Gêmeas: PROMOTER x PROSECUTOR
ShareThis

Micos em inglês: IT’S FRICKING COLD!

Anônimo
Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na casa de um pastor da Igreja Batista. Como quase todo mundo, dei muitas mancadas de inglês, mas esta foi inesquecível.
Em um dia muito frio – acho que a temperatura estava uns 5 graus! -, fomos todos com o pessoal da igreja comer . . . → Leia mais: Micos em inglês: IT’S FRICKING COLD!
ShareThis

Pronúncia: ARKANSAS

Ulisses Wehby de Carvalho
Tenha bastante cautela se precisar dizer o nome do estado em que nasceu o ex-presidente americano Bill Clinton. Embora haja bastante semelhança entre as duas palavras, a pronúncia de “ARKANSAS” /AR kan só/ é bem diferente da de “KANSAS” /KÉN zas/. Capriche na pronúncia e leia as frases dos . . . → Leia mais: Pronúncia: ARKANSAS
ShareThis

Falsas Gêmeas: AXLE x AXIS

Ulisses Wehby de Carvalho
“Eixo” é mais uma palavra da língua portuguesa que pode ser falada de mais de uma forma em inglês. Se você estiver se referindo à barra na qual duas ou mais rodas são fixadas, em outras palavras, um eixo mecânico, você deve usar “AXLE”. A melhor opção para vertermos . . . → Leia mais: Falsas Gêmeas: AXLE x AXIS
ShareThis

Falsas Gêmeas: CURRENCY x COIN

Ulisses Wehby de Carvalho
O dólar, o real, o euro etc. são moedas, certo? A peça de metal, em geral circular, que usamos como meio de troca também é chamada de moeda, não é? O objetivo dessa distinção entre as duas acepções de “moeda” é demonstrar que, em inglês, há palavras diferentes para . . . → Leia mais: Falsas Gêmeas: CURRENCY x COIN
ShareThis

Falsas Gêmeas: KITCHEN x CUISINE

Ulisses Wehby de Carvalho
O termo “KITCHEN”, cujo significado você já deve conhecer, pode significar tanto “cozinha”, o local onde são preparados alimentos, quanto “culinária”, um estilo característico e os hábitos gastronômicos típicos de um país ou região. “CUISINE” é palavra empregada apenas para fazermos referência à segunda acepção de “KITCHEN”.
Cf. Como dizer . . . → Leia mais: Falsas Gêmeas: KITCHEN x CUISINE
ShareThis

Pronúncia: “S” inicial

Ulisses Wehby de Carvalho
Você tem certeza de que pronuncia corretamente as palavras “SMOKE”, “SMILE”, “SLIDE”, “SMART” etc.? Você consegue não fazer o som da letra “Z” quando fala “SMALL”? Se você diz /smól/ e não /izmól/, meus sinceros parabéns! Devem estar falando de você no exemplo a seguir.
Cf. Como se diz . . . → Leia mais: Pronúncia: “S” inicial
ShareThis

Como se diz “paletó” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho
Quer dizer “paletó” em inglês? É simples, basta dizer “JACKET”. Aí você me pergunta: “como se diz ‘jaqueta’, então?” A resposta é a mesma, pois basta dizer “JACKET”. Estranho, não acha? Às vezes, o substantivo “JACKET” pode ser precedido por outras palavras como, por exemplo, “SPORTS” (esportivo) ou “SUIT” . . . → Leia mais: Como se diz “paletó” em inglês?
ShareThis

Gramática: O “PRESENT PERFECT” e o verbo “conhecer”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Um dos assuntos mais temidos por todos os alunos brasileiros é o “PRESENT PERFECT”. Não deixe de conferir o verbete que trata deste assunto. As frases com “conhecer” costumam fazer muita gente se atrapalhar. Em português, dizemos com muita naturalidade “conheço fulano há 5 anos”. A frase, no presente . . . → Leia mais: Gramática: O “PRESENT PERFECT” e o verbo “conhecer”.
ShareThis

Pronúncia: K mudo

Ulisses Wehby de Carvalho
Se precisar pronunciar as palavras a seguir, não se esqueça de que, quanto à pronúncia, a letra “K” só serve de enfeite: “KNOW” /nou/ (saber, conhecer), “KNIGHT” (cavaleiro; cavalo (xadrez)), “KNIFE” /naif/ (faca), entre muitas outras. Se estiver em dúvida, consulte um dicionário online e confira a pronúncia correta.
Cf. Como . . . → Leia mais: Pronúncia: K mudo
ShareThis

Como se diz “cavalo” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho
Geralmente, usamos a palavra “HORSE” para dizermos “cavalo” em inglês, inclusive em “SEA HORSE” (cavalo marinho). Entretanto, para se referir ao “cavalo” no jogo de xadrez, diga ou escreva “KNIGHT”. É interessante observar que “KNIGHT” também quer dizer, entre outras definições, “cavaleiro” no idioma inglês.
Cf. Pronúncia: K mudo
Cf. . . . → Leia mais: Como se diz “cavalo” em inglês?
ShareThis

Como se diz “curto e grosso” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho
Para nos referirmos a, por exemplo, uma declaração que seja pertinente e resumida, usamos em português a expressão “curto e grosso”. Na língua inglesa, use as palavras “SHORT AND SWEET” para obter efeito semelhante.
Cf. Mais Falsos Cognatos
Her answer was short and sweet when she finally said: “No, . . . → Leia mais: Como se diz “curto e grosso” em inglês?
ShareThis

Nenhum comentário:

Postar um comentário