PORTUGUESE AND ENGLISH CONTRASTS IN WRITING - HOW TO TRANSLATE
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR
Languages are like roads; you can only go where they take you. | |||
Diferentes línguas refletem diferenças culturais, isto é, diferenças na forma de perceber e interpretar fatos do universo humano, na forma de estruturar o pensamento e, conseqüentemente, na forma de redigir. Essa diferenças devem ser levadas em consideração quando redigimos ou traduzimos para o inglês. Conteúdo, disciplina e lógica são aspectos fundamentais na comunicação por escrito. O português da cultura brasileira, entretanto, é uma língua que muitas vezes soa bem quando apresenta uma idéia vaga, além de permitir uma maior flexibilidade na formulação das frases e ter uma tendência a usar frases mais longas do que o inglês. Pode-se observar até que o português facilmente tolera a falta de conteúdo e de disciplina na formulação das idéias. Esses vícios, que em português podem passar desapercebidos aos olhos de redatores e leitores, se transpostos para o inglês, resultam num texto insólito e inaceitável. Os exemplos abaixo demonstram como não estruturar o pensamento e não redigir em inglês, constituindo-se em exemplos de tradução difícil, verdadeira dor de cabeça para tradutores: | Different languages reflect cultural differences - differences in the way the writer perceives and interprets the facts of his environment, the way he structures his thinking and ultimately the way he writes. These differences must be taken into consideration when we write or translate into English. Content, discipline and logic are fundamental in written communication. The Portuguese of the Brazilian culture however is a language that many times sounds good when the idea is vague. It also allows more flexibility in the formation of sentences and has a tendency to produce longer sentences, using more commas and fewer periods, when compared to English. We can even observe that Portuguese easily tolerates lack of content and discipline in the formulation of the idea. These weaknesses and blurs in Portuguese normally go unnoticed by the reader, but when translated into English, result in an unusual if not unacceptable text. The examples below, most of them from Brazilian publications, demonstrate how we cannot structure our thoughts when writing in English. They are also examples of difficult translation, real obstacles for translators. | ||
Exemplo 1: Uso abundante de voz passiva Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e serão avisados a respeito das novas determinações. (Relatório de reunião de empresa multinacional – 1990)
A voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito, enquanto que o sujeito assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando freqüentemente omitido. No português, o uso da voz passiva é extremamente comum. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido. | ENGLISH VERSION: The company decided the farmers must pay their debts before the end of November. After that, interest and monetary correction will be added. Our field personnel will visit and notify the farmers of the new determinations. |
Exemplo 2: Falta de clareza com abrangência excessiva e uso de palavras desnecessárias A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o mundo, atuando na área agrícola não apenas com o salitre, mas também com outros sais, fertilizantes solúveis e na área industrial. (Anuário Brasileiro do Fumo 1999) · Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada? · "Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países e/ou continentes? Não daria para ser mais específico? · O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" pode significar: plantando, processando, industrializando implementos, comercializando produtos agrícolas, prestando consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles? Não daria para ser mais específico? · Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam os sais? Não seria um uma sub-categoria do outro? · Existe fertilizante não-solúvel? · "e na área industrial", o que, exatamente, significa? | ENGLISH VERSION: The company maintains branches and representatives in different parts of the world supplying saltpeter and other fertilizers. |
Exemplo 3: Frase excessivamente longa com assuntos desconexos (run-on sentence) Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores fabricantes de máquinas agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua colheitadeira que, de pequenas propriedades rurais da região Noroeste do Rio Grande do Sul, conquistou a América Latina, a América Central, a África e o mundo, sendo hoje comercializada em mais de 20 países. (Anuário Brasileiro da Soja 2000)
estão todos numa mesma frase. Além de representar uma idéia "pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não está clara. Será que foi a transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do produto? E este teria sido responsável pela expansão das vendas? Ou a expansão das vendas teria sido resultado da atuação do novo acionista?
| ENGLISH VERSION In 1979, SLC sold 20 percent of its stocks to John Deere, one of the largest agricultural machinery manufacturers in the world. Improvements were made to their harvester and sales went on from the small rural properties in the state of Rio Grande do Sul to take over Latin America, Africa and the world. Today SLC-John Deere harvesters are sold in more than 20 countries. |
Exemplo 4: Complexidade em lugar de simplicidade, resultando em falta de clareza Além disso, a Fenasoja procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização. (Anuário Brasileiro da Soja 2000) Não seria mais simples e melhor dizer: "Além disso, a Fenasoja procura divulgar novas tecnologias de produção e processamento."? Não estaríamos possibilitando ao leitor captar o mesmo conteúdo com menos esforço intelectual? | ENGLISH VERSION: Fenasoja also seeks to promote new production and processing technology. |
Exemplo 5: Extrema falta de clareza Ao balancear os resultados da indústria fumageira, em 1992, podemos assinalar, nas cifras e nos quadros seguintes, bons resultados conseqüentes do esforço e da competência com que o setor enfrentou a difícil conjuntura interna recessiva e as significativas alterações do comércio internacional, decorrentes da assimilação dos mercados da Europa Oriental e da integração na economia mundial de importantes países asiáticos. (Perfil da Indústria do Fumo 1993 - ABIFUMO) VERSÃO EM PORTUGUÊS MAIS CLARO: A participação de países asiáticos (que países? além da China algum outro?) na economia mundial e a assimilação dos mercados da Europa Oriental (quem assimilou?) causaram significativas alterações no comércio internacional. A indústria fumageira soube enfrentar com esforço e competência estas alterações, bem como uma recessiva e difícil conjuntura interna. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992. INTERPRETAÇÃO MAIS PROVAVELMENTE CORRETA DO TEXTO: Por um lado, tivemos a entrada da China como concorrente no mercado internacional de fumo e uma economia recessiva e difícil no Brasil. Por outro lado, assistimos a um aumento do mercado internacional com a abertura dos mercados da Europa Oriental. A indústria fumageira soube, ao mesmo tempo, enfrentar as adversidades e se beneficiar das oportunidades. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992. | ENGLISH VERSION: In addition to a difficult domestic economy, the Brazilian tobacco industry now faces China as a new competitor. On the other hand, the export market has grown with the opening of the economy in Eastern European countries. On the whole, the industry performed well as demonstrated by the figures below. |
Exemplo 6: Frase muito longa e lógica possivelmente invertida A Camil, que chegou a refinar óleo comestível, mas parou em dezembro de 97 com a entrada do óleo de girassol argentino com custo baixo, está projetando aumento na fabricação de óleo bruto, em razão da ampliação da capacidade de beneficiamento de arroz que a empresa está implantando. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)
| ENGLISH VERSION: Camil was refining cooking oil until December 1997 when low-priced Argentine sunflower oil came on the market. Camil is now planning to increase crude oil production due to the additional rice processing capacity that the company is putting into effect. |
Exemplo 7: Falta de clareza e conceitos vagos Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de arroz, entre outros, a empresa consolida sua liderança no mercado nacional, além de exportar seus equipamentos para muitos países. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)
| ENGLISH VERSION: Zaccaria makes modern systems for de-hulling, polishing and sorting, having consolidated its leadership in the national market besides supplying equipment to export markets. |
Exemplo 8: Conteúdo vago, falta de informações concretas Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima, passando pelo processo industrial e mercado, até crédito e financiamento e certificação de qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)
Estas perguntas todas, consciente ou inconscientemente, pairam na mente do leitor atento. Quanto mais perguntas não respondidas, tanto maior a probabilidade do leitor se frustrar e abandonar a leitura. | ENGLISH VERSION: The goals of the project are: to improve the quality of raw materials, to improve the efficiency of the industrial process, to search for better marketing tools, to obtain cheaper loans, and eventually to apply for ISO certifications. |
Exemplo 9: Conceitos demasiadamente abstratos, resultando em falta de clareza O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento (CMDR) começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão debatidos os processos de organização e capacitação de conselheiros municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações entre entidades que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000)
| ENGLISH VERSION: The State Seminar about Municipal Development Councils (CDC) starts today at the University of Santa Cruz do Sul at 9 o'clock. Participants will discuss the training of counselors for the development of rural areas as well as the coordination of activities among other organizations working with the CDCs. |
Exemplo 10: Emaranhado de conceitos abstratos resultando numa grave falta de clareza "Neste volume composto por nove artigos de pesquisadores brasileiros lingüistas aplicados reatamos o fio histórico da formação numa perspectiva de discussão teórica vinculada à pesquisa aplicada, ao serviço de preparação e aperfeiçoamento de quadros docentes na área da linguagem e à sociedade multifacetada, reivindicante e contraditória de hoje." (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Capa)
O texto é tão vago, desconexo e confuso, que permite um número infindável de questionamentos quanto à sua lógica. Contém uma única oração, ou seja, um único verbo, para 48 palavras. Leitura extremamente indigesta devido ao esforço intelectual exigido do leitor para assimilar algo. Interpretação muito difícil. | ENGLISH VERSION: This book is a collection of nine research papers by Brazilian applied linguists. They further the discussion of the educational background of language teachers in Brazil's demanding, diverse and sometimes contradictory society. |
Exemplo 11: Frase excessivamente longa, sem pontuação, resultando em falta de clareza Nessas iniciativas aqui colecionadas avulta o sentido de desvendamento e interpretação do complexo trabalho do professor de línguas em serviço e pré-serviço que por representar basicamente um laboratório de idéias compartilhadas no bojo do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada da UNICAMP em dez anos de atividades vai contribuir à teorização no campo de formação de professores. (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Página 10)
| ENGLISH VERSION: The articles in this book try to explain the complex work of language teachers. The ideas here expressed represent the academic thinking at UNICAMP's 10-year-old Postgraduate Program in Applied Linguistics. |
Exemplo 12: Conceitos vagos e complexidade desnecessária, resultando em falta de clareza e leitura difícil 1. Objectivo estratégico I 1.1. Valorização dos conteúdos temáticos e das áreas científicas de carácter humanístico, tradicionalmente definitórias da especificidade das Faculdades de Letras, pelo que se propõe o estudo das condições de criação de novas áreas de ensino de carácter transversal e pluridisciplinar que traduzam a referida valorização. (Faculdade de Letras - Universidade do Porto - Portugal - http://web.letras.up.pt/id/politica%20cientifica.htm - em maio de 2007)
MINHA INTERPRETAÇÃO: Estudar a possibilidade de criação de novas áreas de ensino transversal e pluridisciplinar para valorizar a atual grade curricular das Faculdades de Letras. | ENGLISH VERSION: To explore the possibility of creating new cross-curricular study fields in order to increase the importance of the curriculum of the School of Languages. |
Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.
Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura.
Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do dia-a-dia.
Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão importante.
TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO E TRADUÇÃO
Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem se não houver uma idéia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a linguagem de sua idéia, tanto menor sua clareza.
Uma vez que diferentes línguas são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente converter palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer uma boa correlação entre duas línguas é necessário captar a idéia com clareza e de forma completa, ter um entendimento claro e objetivo dos fatos que a compõem e que a linguagem procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras.
Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das idéias e não das formas, que a correlação pode ser estabelecida. Se a representação da realidade nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia. Se a intenção do autor não estiver clara, o tradutor será um barco sem rumo.
COLABORAÇÃO: Jorge Cunha, Sílvio Corrêa e Amoretti
REFERENCE: Wallbank, T. Walter, Alastair M. Taylor and Nels M. Bailkey. Civilization Past and Present. Scott, Foresman & Co., 1962.
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário