Como dizer ter um piti em inglês?
Há em inglês várias expressões para expressar a ideia de que alguém teve um ataque de nervos inexplicado. Em português geralmente dizemos coisas como: ter um piti, ter um chilique, ter um treco, ter um fricote, ter um faniquito e sabe-se lá o que mais. Continue lendo para aprender algumas das expressões mais comuns que temos em inglês.
» THROW A TANTRUM – geralmente usada para expressar a ideia de que alguém ficou/está puto da vida em determinado momento, mas sem razão aparente. Trata-se daquela situação na qual as demais pessoas não entendem o motivo que levou alguém a dar uns gritos ou agir de forma grosseira com outra pessoa.
- When you are a grown-up, you don’t throw a tantrum if something offends you, you discuss it. (Quando se é adulto, não se dá um piti caso algo o ofenda, discuti-se o assunto.)
- If I could throw a tantrum any time I wish, life would be way easier. (Se eu pudesse dar piti quando eu bem quisesse, a vida seria muito melhor.)
- A family was kicked off the plane because the child was throwing a tantrum. (Uma família foi retirada do avião pois o filho deles estava dando piti.)
Devo acrescentar aqui ainda que é comum enfatizarmos essa expressão dizendo ”throw a temper tantrum“. Essa combinação pode ser traduzida por “ter/dar um piti e tanto” ou “ter/dar um chilique daqueles“.
» PITCH A FIT – Essa expressão é usada em algumas regiões dos Estados Unidos.
- Boy, you shoulda seen Sidney pitch a fit when we told him what happen to his car. (Cara, tu tinha que ter visto o Sidney tendo um piti quando a gente falou o que aconteceu com o carro dele.)
- She pitched a fit, just because she didn’t get the prize. (Ela deu o maior fricote, só porque não ganhou o prêmio.)
Além de PITCH A FIT também podemos dizer HAVE A FIT ou THROW A FIT.
- She’ll have a fit when she knows you broke the window! (Ela vai dar o maior piti quando souber que você quebrou a janela!)
» HAVE A COW - essa é a expressão favorita do Bart Simpson. Aliás, é por causa dele que essa expressão existe.)
- Come on, don’t have a cow about this! (Qualé, não vá ter um chilique por causa disso!)
» FLIP OUT - se a coisa for grave pode-se dizer: flip the fuck out. Eu desaconselho o uso de the fuck nessa expressão. Afinal, fuck é um dos piores palavrões em inglês.
- My mom would totally flip [the fuck] out if she caught my boyfriend in my bedroom with me. (Minha mãe ia ter um faniquito [do caralho] se pegasse meu namorado comigo no quarto.)
Este assunto é mais um daqueles que nos faz pensar em mais um monte de expressões em inglês. No entanto, as das acima são mais que o suficiente! Caso queira aprender outra, leia a dica “O Que Significa Freak Out?“. That’s it for now! Gostou desta dica? Então, compartilhe com seus amigos e amigas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário