Gramática: PRESENT PERFECT
O Presente Perfeito costuma ser a fonte de muita dor de cabeça para os brasileiros justamente por não termos um equivalente exato em nosso idioma. As três frases a seguir usam o mesmo tempo em inglês mas poderíamos traduzi-las usando três tempos diferentes em português. Confira os exemplos com muita atenção.
- I have been to New York many times.
- Estive em Nova York muitas vezes.
- I have worked for this company for three years.
- Trabalho nesta empresa há três anos.
- I have been very busy lately.
- Tenho estado muito ocupado ultimamente.
Por que usamos só um tempo verbal em inglês? O que há de comum entre as três frases? A característica principal do “PRESENT PERFECT” é descrever uma ação que teve início em algum ponto do passado e que tem conexão com o presente ou para descrever ação no passado sem especificarmos a data. Ao analisarmos os três exemplos sob esta ótica, chegamos à conclusão de que eles têm de fato algo em comum. O tempo verbal mais usado na canção We are the champions do grupo inglês Queen é o Presente Perfeito. Como a letra da música é uma espécie de balanço da vida do grupo, o “PRESENT PERFECT” é usado para relatar os acontecimentos passados até o momento em que a canção foi composta. Observe que as frases extraídas da música são traduzidas de formas diferentes em português mas, na língua inglesa, use sempre o “PRESENT PERFECT” para descrever situações semelhantes.
Cf. CONHECER
Cf. Gramática: SIMPLE PASTCf. Como colocar o “present perfect” em práticaCf. Present Perfect Continuous (1)Cf. Present Perfect versus Simple Past (1)Cf. Gramática: PRESENT PERFECT (SINCE)Cf. Música: WE ARE THE CHAMPIONS
Cf. Gramática: SIMPLE PASTCf. Como colocar o “present perfect” em práticaCf. Present Perfect Continuous (1)Cf. Present Perfect versus Simple Past (1)Cf. Gramática: PRESENT PERFECT (SINCE)Cf. Música: WE ARE THE CHAMPIONS
- I’ve paid my dues
- Paguei minhas dívidas
- I’ve done my sentence
- Cumpri minha pena
- (And bad mistakes) I’ve made a few
- (E erros graves) Cometi alguns
- But I’ve come through
- Mas dei a volta por cima
- I’ve taken my bows
- Já me curvei em agradecimento
- But it’s been no bed of roses
- Mas não tem sido um mar de rosas
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” deUlisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia aresenha.
Nenhum comentário:
Postar um comentário