quarta-feira, 17 de abril de 2013

Como dizer ter um piti em inglês? - WWW.INGLESNAPONTADALINGUA.COM.BR


Como dizer ter um piti em inglês?




Há em inglês várias expressões para expressar a ideia de que alguém teve um ataque de nervos inexplicado. Em português geralmente dizemos coisas como: ter um pititer um chiliqueter um trecoter um fricoteter um faniquito e sabe-se lá o que mais. Continue lendo para aprender algumas das expressões mais comuns que temos em inglês.
» THROW A TANTRUM – geralmente usada para expressar a ideia de que alguém ficou/está puto da vida em determinado momento, mas sem razão aparente. Trata-se daquela situação na qual as demais pessoas não entendem o motivo que levou alguém a dar uns gritos ou agir de forma grosseira com outra pessoa.
  • When you are a grown-up, you don’t throw a tantrum if something offends you, you discuss it. (Quando se é adulto, não se dá um piti caso algo o ofenda, discuti-se o assunto.)
  • If I could throw a tantrum any time I wish, life would be way easier. (Se eu pudesse dar piti quando eu bem quisesse, a vida seria muito melhor.)
  • A family was kicked off the plane because the child was throwing a tantrum. (Uma família foi retirada do avião pois o filho deles estava dando piti.)
Como dizer TER UM PITI em inglês?
Devo acrescentar aqui ainda que é comum enfatizarmos essa expressão dizendo  ”throw a temper tantrum“. Essa combinação pode ser traduzida por “ter/dar um piti e tanto” ou “ter/dar um chilique daqueles“.
» PITCH A FIT – Essa expressão é usada em algumas regiões dos Estados Unidos.
  • Boy, you shoulda seen Sidney pitch a fit when we told him what happen to his car. (Cara, tu tinha que ter visto o Sidney tendo um piti quando a gente falou o que aconteceu com o carro dele.)
  • She pitched a fit, just because she didn’t get the prize. (Ela deu o maior fricote, só porque não ganhou o prêmio.)
Além de PITCH A FIT também podemos dizer HAVE A FIT ou THROW A FIT.
  • She’ll have a fit when she knows you broke the window! (Ela vai dar o maior piti quando souber que você quebrou a janela!)
» HAVE A COW - essa é a expressão  favorita do Bart Simpson. Aliás, é por causa dele que essa expressão existe.)
  • Come on, don’t have a cow about this! (Qualé, não vá ter um chilique por causa disso!)
» FLIP OUT se a coisa for grave pode-se dizer: flip the fuck out. Eu desaconselho o uso de the fuck nessa expressão. Afinal, fuck é um dos piores palavrões em inglês.
  • My mom would totally flip [the fuckout if she caught my boyfriend in my bedroom with me. (Minha mãe ia ter um faniquito [do caralhose pegasse meu namorado comigo no quarto.)
Este assunto é mais um daqueles que nos faz pensar em mais um monte de expressões em inglês. No entanto, as das acima são mais que o suficiente! Caso queira aprender outra, leia a dica “O Que Significa Freak Out?“. That’s it for now! Gostou desta dica? Então, compartilhe com seus amigos e amigas.

Sobre 

Profissional da Área de Ensino da Língua Inglesa. Palestrante. Autor. Pesquisador. Teacher Trainer. Responsável pelo Inglês na Ponta da Língua (blog, fanpage, cursos). Mais de 15 anos atuando na área de ensino de inglês e 7 na área de formação de professores de língua inglesa.Encontre-me no Google+

Nenhum comentário:

Postar um comentário